Наш язык состоит не только из исконно русских слов – ежедневно в своей речи употребляем множество заимствований. И так было всегда. Чаще всего новые слова приходили из тех стран, с которыми у нашего государства были налажены экономические и культурные связи, или тех, с которыми разворачивались военные конфликты. Как меняется язык и как заимствования закрепляются в нем, рассказала преподаватель кафедры русского языка КГУ, кандидат филологических наук, доцент Юлия ДЬЯЧЕНКО.
Повлияло время?
К основным факторам языковых изменений можно отнести политику, социальные, культурные, технологические реалии. Так, например, в начале 1990-х в обществе произошли серьезные политические и экономические преобразования, которые повлияли на язык, его устную и письменную формы. Они отразились и на отдельных участках лексической системы русского языка.
Потеряли актуальность и вышли из активного употребления многие слова,обозначающие социальные и экономические реалии советского времени: обкомы, горкомы, парткомы, политбюро, пятилетка, идеологическая лексика – вожди мирового пролетариата, классовая борьба, коммунизм, социализм. Были вновь переименованы названия многих учреждений (контора – офис, райком – районная администрация) и должностей (секретарь КПСС – президент или секретарь обкома – губернатор, управляющий – менеджер). В активное употребление вернулась религиозная лексика. Отмена цензуры привела к появлению в прямом эфире спонтанной устной речи, демократизация – к участию в публичном общении лиц, имеющих различное образование и уровень речевой культуры.
Языковая необходимость
В основном заимствования приходят в язык вместе с новыми явлениями, которые необходимо назвать. В наши дни многие новшества связаны с технологиями, цифровизацией. Еще 10 лет назад мы не говорили «смартфон», «мессенджер», «хештег», «скрин». У многих слов появились дополнительные значения – например, «облако» сейчас понимают и как хранилище информации. Если явление исчезает, то пропадает необходимость и в обозначающем его слове. Сейчас практически невозможно услышать слова «пейджер» или «аська».
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке можно объяснить стремительными переменами в общественной, научной, политической и экономической жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является его статус. Он признан международным. Если говорить точнее, то причины следующие: отсутствие аналогичного слова в русском языке (блогер), замена целого описательного оборота одним словом (паркинг вместо помещения для большого количества автомобилей), развитие международного туризма (тур вместо путешествия, тревел-блогер) и, конечно, мода (бойфренд, пати, шоу).
Важна умеренность
Как известно, в языке закрепляются прежде всего слова, называющие какие-либо явления. Сейчас наиболее заметные из них (в сфере экономики, бизнеса, спорта) включают огромное количество терминов, пришедших к нам из других стран: маркетинг, оффшор, плей-офф, геймплей и другие. Это происходит не от недостаточности русского языка, а вследствие его развития, поэтому с одной стороны такая тенденция приемлема. Но с другой стороны, когда количество заимствований мешает понять смысл сказанного, это недопустимо.
– Виссарион Григорьевич Белинский однажды сказал: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». В плане заимствований важна умеренность, то есть употреблять их нужно к месту, – подчеркивает Юлия Дьяченко. – Борьба как таковая никогда не дает нужных результатов, потому что человек так устроен: если что-то запрещают, хочется сделать это назло. А вот ненавязчивое объяснение, яркие примеры могут дать положительные результаты.
Хорошо ли россияне владеют русским
И, конечно, влияет мода. Модно сегодня говорить «банить», «постить», «лайкать». Многие из этих слов еще не вошли в современные словари, а могут и не войти вовсе, поэтому каждый пишет так, как считает нужным. Через некоторое время эти слова, скорее всего, уйдут, но появятся другие новые «модные» словечки. Этот процесс неизбежен.
О видах
Существуют два типа материального заимствования иноязычных слов: устный и письменный. Первый имел широкое распространение во времена, когда письменность была не такой доступной и востребованной. Он основан на произношении слова, в отличие от принципа заимствования письменного типа. Выделяют несколько способов образования англицизмов. Вот самые распространенные из них:
•жаргонизмы – слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy – сумасшедший);•прямые заимствования – слова, означающие в русском языке приблизительно то же самое, что и в языке-оригинале (уик-энд – выходные; бойфренд – парень; мани – деньги);
•экзотизмы – слова, характеризующие специфику национальных обычаев других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Отличительная особенность таких слов – отсутствие русских аналогов (чипсы – chips, чизбургер – cheeseburger, хот-дог – hot-dog, halloween – хэллоуин);
•гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто неизбежно изменение значения иностранного слова – источника (бузить от busy – беспокойный, занятой; спикать от speak – говорить);
•калька – слова, пришедшие из иностранных языков, сохранившие свой фонетический и графический облик (меню, диск, клуб, вирус);
•полукалька – слова, подчиняющиеся правилам русской грамматики, образованные прибавлением русских морфем (бойфренд – boyfriend: «Что ты подарила своему бойфренду?»);
•иноязычные вкрапления – такие слова часто имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются как выразительное средство, придающее речи выразительность (о’кей – ОК; вау – Wow);
•композиты – слова, состоящие из двух английских слов, пишущиеся через дефис (секонд-хенд – магазин, где торгуют одеждой, бывшей в употреблении).
- Комментарии
Загрузка комментариев...