Александр САФРОНОВ: Хороший театр может быть и в Курске, и в Твери
Свежий номер: 21 марта 2024 (4961)
тираж номера: 4050 экз.
Архив номеров
USD 77.17
EUR 77.17
Версия для слабовидящих
Электронная копия газеты Оформить подписку
16+
Александр САФРОНОВ: Хороший театр может быть и в Курске, и в Твери


В Курске продолжается праздник для ценителей прекрасного – гастроли Тверского академического театра драмы.    
Радует все: выверенный репертуар, талант и мастерство наших гостей.  Словом, перефразируя слова из нестареющего фильма «Дуэнья», этот коллектив «обладает наилучшим из достоинств, которое может быть у театра: он нам нравится!». Кстати, среди созвездия исполнителей – опытнейший актер, снимавшийся в упомянутой комедии. А еще он – режиссер, сценограф и даже переводчик!
– Александр Александрович,  вы сыграли культовую фигуру – Фридриха Энгельса – в популярном в свое время многосерийном фильме производства СССР и ГДР «Карл Маркс. Молодые годы», снятом Львом Кулиджановым...
–  В 1976-м мне позвонили со студии имени Горького и предложили попробоваться на роль... Маркса. Я знал, что не похож на него совершенно, но стало любопытно. Приехал из Калинина, сделали мои пробы в гриме (оклеивали часа полтора), сфотографировали, и всем тоже стало все ясно: не похож. Конечно, все равно приятно было пообщаться с командой Кулиджанова. Думал, все закончилось, но через полтора года из той же группы позвонили и сказали: «Вы только не смейтесь, но...». Оказалось, немецкую сторону по каким-то причинам перестал устраивать молодой актер, который уже вовсю снимался в роли Энгельса. Причем в таких городах, как Брюссель, Манчестер, Париж, — то есть там, где на самом деле жили вожди марксизма. Но все же с роли его сняли и восемь месяцев искали замену. Кулиджанов же всех предлагаемых кандидатов браковал, и немецких, и наших. Это я не пытаюсь показать, что, дескать, такой замечательный, просто было благоприятное стечение обстоятельств для меня. Вдруг сорежиссер-немец увидел мои старые пробы (и как только он что-то разглядел под бородой и париком?..). Меня вызвали, Льву Александровичу первые пробы понравились, но он сказал, что все решится уже в «бою». Двое суток кряду весь пошивочный цех спешно мастерил мне сюртуки, брюки, жилетки, и вот я уже стою и произношу текст – что-то из немецкой классической философии. Через неделю я поинтересовался, каковы же результаты. Мастер ответил: «Если я молчу, значит, хорошо». Фильм, конечно, был партийным заказом, но это неважно: я приобрел невероятный человеческий и творческий опыт. Там были собраны очень хорошие артисты – и наши, и немецкие, оператор-постановщик – легендарный Вадим Иванович Юсов... То, что я познакомился с такими людьми, незабываемо.
– Раскройте тайну: почему после такого триумфа (фильм даже был удостоен Ленинской премии) вы не перебрались в столицу?
– Можно было бы приложить усилия, козырнуть знакомством с мэтрами... Но я не стал. Очень нравится родная Тверь, где я живу с 11-месячного возраста, когда отец перешел в Калининский театр. Он проработал режиссером 13 лет, я уже 44, – вот и посчитайте, сколько времени фамилия Сафронов печатается на тверских афишах. Убежден, что провинция – понятие не географическое, «провинциальных» театров полно и в Москве, и в Петербурге. А хороший театр может быть и в Курске, и в Твери.
– Вы продолжаете дело отца, а почему же первое образование у вас филологическое?
– Знакомый нашей семьи, актер Театра на Таганке (еще до-любимовской) посоветовал мне, когда я заканчивал школу: «Лучше иметь путь к отступлению. Ведь бывает и так, что окончишь театральный институт и... всю жизнь сидишь на ролях «кушать подано». Он спросил, интересуюсь ли я в жизни еще чем-нибудь. Я ответил: английским языком. И это очень пригодилось. Получил приличное образование. А уже потом окончил режиссерский факультет Щукинского училища: курс набирал Евгений Симонов, в то время главный режиссер Вахтанговского театра, а занятия вел в основном профессор Владимир Эуфер (первым экранизировавший на отечественном экране истории о Шерлоке Холмсе. – прим. авт.). Кстати, мои дети также изучили по несколько языков и работают в этом направлении.
– Давайте вспомним и других больших мастеров, у которых снимались.
– Мой дебют на экране – дипломная работа Карена Шахназарова по рассказу Василия Шукшина «Шире шаг, маэстро». Вторая картина – «Кафе «Изотоп», снимал ее Георгий Калатозишвили, сын Михаила Калатозова, по его сценарию, снимал, исполняя сыновий долг. Третья моя работа – в «Дуэнье»...
– О, кто же не помнит: «Трам-пам-пара-пара-пам...».
– Да, прошло уже 38 лет, и ежегодно фильм раз двадцать по разным каналам показывают. А ведь мне не думалось, что жизнь будет такой долгой. У Шахназарова сыграл и в его первой самостоятельной работе «Добряки». А всего я участвовал в пятнадцати картинах. Недавно опять прошел коридорами «Мосфильма» после 18-летнего перерыва: от приглашений в проекты вроде «Ранеток» отказывался. А тут «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана – это материал, Сергей Урсуляк – хороший режиссер, партнеры великолепные...
– Впечатляет и ваш послужной список как переводчика: все книги – не чтиво, а хорошая проза хороших авторов. Как вы освоили еще одну творческую специальность?
– Начал переводить иноязычных авторов просто для удовольствия – тех, которых на русском языке никогда не издавали. В 2000-м открыл для себя удивительного прозаика, англичанина с французскими корнями Луи де Берньера, прочитав его роман «Мандолина капитана Корелли»...
– По которому снят голливудский фильм с Николасом Кейджем?
– Фильм этот я принципиально не смотрел, потому что сам де Берньер об этой экранизации сказал, что там «уши растут не в ту сторону». Так вот, перевел и решил предложить готовый текст разным издательствам, одно откликнулось. Сейчас уже вышло 28 книг, еще две лежат в издательствах. Кстати, Корней Чуковский, сам переводчик высочайшего уровня, сравнивал эту работу с актерской. Ведь точно так же вживаешься в образ, изучаешь характер, пытаешься придать ему зримость, ощутимость, убедительность. Поэтому мой театральный опыт очень востребован в переводах и, наоборот, переводческий – в работе над ролью или спектаклем. Лучше прочувствуется текст, особенно переводной пьесы, и можно подправить недочеты. В Курск мы привезли «Ужин дураков» в моей постановке, и с этим текстом пришлось повозиться. В спектакле я также художник-постановщик и исполнитель главной роли: кто ж мне еще доставит эту радость, если не я сам?! Хочу сказать добрые слова о товарищах: художнике по свету, звукорежиссере (с ним работаем давно, знаем, к чему идти, что искать, бывает, предлагаем для оформления одну и ту же мелодию), хороших актерах, которые понимают меня, а я понимаю их.
  • Комментарии
Загрузка комментариев...